Page Nav

HIDE

Breaking News:

latest

Islamic Quotes Al- Quran Surah Al-Baqarah Verse 6 quotes in Urdu and English

 Islamic Quotes  The verse you are referring to is from Surah Al-Baqarah, Ayah 6 of the Qur'an: إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَي...

 Islamic Quotes 

Islamic Quotes Al- Quran Surah Al-Baqarah


The verse you are referring to is from Surah Al-Baqarah, Ayah 6 of the Qur'an:

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Translation: "Indeed, those who disbelieve—it is all the same for them whether you warn them or do not warn them—they will not believe."

Explanation:

This verse addresses the state of certain disbelievers whose hearts have been sealed due to their persistent rejection of the truth. No matter how much they are warned or invited to the message of Islam, they remain unmoved and will not accept faith. It emphasizes that their disbelief is a result of their own stubbornness and refusal to reflect on the signs of God. The verse also implies that guidance is in God's hands, and some people, due to their repeated denial, become so hardened that they are no longer receptive to guidance.

ترجمہ:
"بیشک جنہوں نے کفر کیا، ان کے لیے برابر ہے، چاہے آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے۔"

تشریح:
یہ آیت ان کفار کے حال کو بیان کرتی ہے جن کے دلوں پر مہر لگ چکی ہے، کیونکہ وہ مسلسل حق کو رد کرتے رہے۔ چاہے انہیں کتنی ہی بار تنبیہ کی جائے یا اسلام کی دعوت دی جائے، وہ اثر نہیں لیتے اور ایمان نہیں لاتے۔ اس آیت میں اس بات پر زور دیا گیا ہے کہ ان کا کفر ان کی اپنی ضد اور اللہ کی نشانیوں پر غور و فکر نہ کرنے کا نتیجہ ہے۔ مزید یہ کہ ہدایت اللہ کے اختیار میں ہے، اور بعض لوگ بار بار انکار کی وجہ سے اتنے سخت دل ہو جاتے ہیں کہ وہ ہدایت کو قبول کرنے کے قابل نہیں رہتے۔

تفسیر:
یہ آیت سورہ البقرہ کی آیت نمبر 6 ہے اور کفار کے بارے میں ہے جنہوں نے حق کو سمجھنے کے باوجود اسے قبول نہیں کیا۔

آیت کا پس منظر:
اس آیت میں اللہ تعالیٰ ان لوگوں کا ذکر فرما رہے ہیں جو ہدایت کے راستے کو جاننے کے باوجود اسے قبول نہیں کرتے۔ اللہ تعالیٰ فرماتے ہیں کہ ایسے لوگوں کے لیے تنبیہ یا دعوتِ حق بے اثر ہے کیونکہ ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی ہے۔

تفسیر کی وضاحت:

  1. کفر کی ضد پر اصرار:
    یہ آیت ان لوگوں کے بارے میں ہے جنہوں نے جان بوجھ کر حق کا انکار کیا اور ضد اور عناد کی حالت میں مبتلا ہو گئے۔ ان کا انکار صرف علمی یا شعوری نہیں بلکہ ارادی اور ضد پر مبنی ہے۔ یہ وہ لوگ ہیں جو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی دعوت، معجزات، اور اللہ کی نشانیاں دیکھنے کے باوجود ان پر غور کرنے سے انکاری ہیں۔

  2. ہدایت سے محرومی:
    آیت میں یہ کہا جا رہا ہے کہ ایسے لوگوں کے لیے برابر ہے کہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے۔ ان کے دل اس قدر سخت ہو چکے ہیں کہ اب نصیحت اور تنبیہ کا کوئی اثر ان پر نہیں ہوتا۔ ان کے دل اللہ کی ہدایت کے لیے بند ہو چکے ہیں، اور انہیں سچائی کی کوئی فکر نہیں رہی۔

  3. دلوں پر مہر:
    اللہ تعالیٰ نے ایسے لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دی ہے کیونکہ انہوں نے اپنی مرضی سے حق کو ٹھکرایا اور مسلسل انکار کیا۔ مہر لگنے کا مطلب یہ ہے کہ وہ اب مزید ہدایت کو قبول کرنے کے قابل نہیں رہے۔ یہاں یہ بات واضح ہوتی ہے کہ ہدایت اللہ کی طرف سے ہوتی ہے، لیکن اگر کوئی اپنی ضد اور ہٹ دھرمی سے اسے مسترد کرتا رہے تو اللہ بھی اسے ہدایت سے محروم کر دیتا ہے۔

  4. قرآن کے مخاطب:
    یہ آیت ابتدائی طور پر کفار مکہ کے لیے نازل ہوئی، جنہوں نے حضور صلی اللہ علیہ وسلم کی نبوت کو دیکھتے اور معجزات کا مشاہدہ کرتے ہوئے بھی حق کا انکار کیا۔ تاہم، یہ آیت ان تمام لوگوں کے لیے ایک عمومی قانون بیان کرتی ہے جو حق کو جانتے ہوئے بھی ضد اور عناد میں اسے تسلیم نہیں کرتے۔

خلاصہ:
اللہ تعالیٰ اس آیت میں ان لوگوں کی حالت بیان کر رہے ہیں جو مسلسل حق کا انکار کرتے ہیں۔ ان کے لیے نصیحت یا دعوتِ حق بے فائدہ ہے کیونکہ ان کے دل ہدایت قبول کرنے سے قاصر ہو چکے ہیں۔

The verse you mentioned, Surah Al-Baqarah (2:6), addresses the condition of disbelievers whose hearts are closed to guidance. Here's the Tafseer (interpretation) of the verse in English:

"Indeed, those who disbelieve—it is all the same for them whether you warn them or do not warn them—they will not believe."

Tafseer:

This verse is a statement about a specific group of disbelievers who have persistently rejected faith despite receiving clear signs and warnings. It reflects that due to their continuous denial, their hearts have become hardened, and their capacity to accept the truth has been blocked by their own stubbornness and arrogance.

Key Points in the Tafseer:

  1. Persistent Rejection: The disbelievers mentioned here are those who have been exposed to the message of Islam but have continuously rejected it. This constant refusal has led to their spiritual decline.

  2. Warning Has No Effect: The verse informs Prophet Muhammad (peace be upon him) that for such disbelievers, whether he continues to warn them or not, it will make no difference. Their hearts are no longer responsive to the message, as they have chosen to turn away from guidance.

  3. Sealing of the Hearts: The condition of their hearts is such that they are no longer capable of receiving faith. This is not because of a lack of clarity in the message, but because of their deliberate rejection. As a result, their hearts have been sealed (as mentioned in the following verse 2:7), which means they can no longer comprehend or accept the truth.

  4. Divine Wisdom: The verse highlights that guidance and misguidance ultimately lie in the hands of Allah. Those who continuously reject faith are not forced into disbelief by God, but their own actions and choices lead them to a state where divine guidance becomes inaccessible to them.

  5. No Blame on the Prophet: This verse also serves as a form of reassurance to the Prophet Muhammad (peace be upon him). It tells him that he has fulfilled his responsibility by conveying the message, and if certain individuals choose not to believe, despite his efforts, it is not his fault. Some hearts are simply too hardened to receive the message.

Conclusion:

The verse emphasizes that faith is a matter of the heart, and when people deliberately and persistently reject the truth, they reach a point where warnings and reminders no longer affect them. It also serves as a reminder of the importance of being open and receptive to guidance before one’s heart becomes sealed due to arrogance or stubbornness.

No comments